2022专升本英语翻译怎么翻译能得高分?怎么翻译更出彩?

admin 专升本常见问题 2022-04-17 21:58 463

普通专升本的英语统考每年的题型都一样,但是题目内容却千变万化。掌握内容没有用,要掌握的是核心。有了对翻译知识的核心掌握,不怕翻译不出彩。  

一、增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:  

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。  

二、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。  

三、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。  

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。  

四、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。  

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。  

五、目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。  

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。  

六、译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。  

2、主语宾语颠倒位置  

3、增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。  

七、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。  

以上就是专升本翻译的一些技巧,这些技巧同样适用于四级等等英语翻译。因为题目内容是千变万化的,但是题目核心是万变不离其宗的。

相关推荐
关闭

用微信“扫一扫”